美政府考虑禁止中共党员赴美?《纽约时报》刊文回怼
前两天,美国《纽约时报》放风说,美国政府考虑限制9000多万中共党员赴美。
这条消息瞬间在网上闹得沸沸扬扬,我也表示惊讶:这是要断交的节奏吗?
U.S. Weighs Sweeping Travel Ban on Chinese Communist Party Members
【译】美国考虑对中共党员实行全面的旅游禁令。
先学习两个重要单词:
1. weigh是动词,表示“权衡”、“考虑”,相当于 consider。
2. sweeping 这里是形容词,表示“影响广泛的”、“大规模的”。
副标题说这条总统令参考的是2017年移民与国籍法案对几个主要伊斯兰国家的旅游禁令。
消息一发,中国舆论一片哗然,《环球时报》总编辑胡锡进立刻发了一条推特:
The plan under consideration is so crazy and vicious, reflecting the Trump administration has lost rationality. The US ruling team is committing a crime ruining the foundation for world peace. The US democratic system is unable to curb the destruction. It's a shame for it.
【译】这项考虑中的方案简直疯狂和恶毒,反映了特朗普政府已经丧失理智。美国的执政团队正犯下破坏世界和平基础的罪行。美国民主体制不能阻止这种事情的发生,让人感到遗憾。
就在中国方面强烈反弹之际,注意到《纽约时报》又悄咪咪刊了一篇文章,貌似给予反驳:
大标题是:
U.S. Wants to Bar Members of China’s Communist Party. Who Are They?
美国想要禁止中共党员(入境),他们到底是谁?
这条标题用了不同的词来表示“禁止”,上条标题中用了“ban”,这里用了“bar”,两个词很像,用法也相似,都可以做名词和动词,表示“禁止”。
副标题算是对大标题进行了简要回答:
With more than 90 million members and led by Xi, the party encompasses people at the heights of Chinese power and the civil servants of everyday life.
【译】中国有9000多万党员,该政党既包括中国权力最高层的人士,也包括基层的公务员。
现在摘出文中最重要的几句话:
① Blocking them from the country would not only cut off the economic infusion they bring, but also plunge the relationship between the world’s two largest economies into a new phase of deeper isolation.
【译】把他们挡在美国的大门外,不仅会切断他们带来的经济注入,也会让全球两个最大经济体之间的关系陷入更深的隔阂。
② Barring millions may be impossible
【译】禁止数百万人入境也许是不可能的。
因为英文中没有“千万”这个词,用 millions(数百万)是一种虚指,表达一个特别大的数字。
③ ….party members making up a bewilderingly huge portion of society in China,
【译】由于党员在中国社会中占有令人眼花缭乱的巨大比例…
④ many students sign up in university. Admittance is often seen as a sign of excellence
【译】许多学生在读大学时就申请入党。被批准入党是一种优秀的标志。
⑤ Experts cautioned that the draft ban would be all but impossible to enforce on a wide scale.
【译】专家警告,起草中的这项禁令几乎不可能在大范围内实施。
⑥ The U.S. threat alone could keep many from coming to the States and do more to push business conferences and other events that include Americans and Chinese to other countries — like Canada.
【译】美国仅发出威胁就可能阻止许多人来美国,并推动有美国人和中国人参加的商业会议和其他活动搬到其他国家,比如加拿大。
总而言之,言而总之,这篇文章例举了禁止全体中共党员赴美的种种坏处和实施起来的难度。
不过,无风不起浪(There is no smoke without fire),《纽约时报》放出这个风反映了高层有人想通过媒体进行试探。
这样的试探还是蛮危险的,中美关系目前处于低谷,“意识形态对抗”和“新冷战”的论调更是甚嚣尘上。
在这种敏感的局势下,希望大家都能冷静克制,任何危险的试探都是对世界和平稳定的不负责任。(完)
PS: 想继续跟着侃哥通过外刊学英语的,请持续关注“侃英语”,以及文末我的外刊精读课。
上篇:《浪姐》里黄晓明多次“被 cue”,你们都误解 cue 这个词了!
微信改版
不想错过侃英语的每篇原创
请加星标